Translate

joi, 9 iunie 2011

Ză Greit Eşec Ăf Prezidănt Băsescu


Mistăr prezidănt ăv Rumeinia uăz in Landăn, uer, ăz ui ol nău, it iz veri dificălt tu spic in Ingliş. Zerfor, hi ădepted ză biutiful lenguigi ăv Şeicspir tu ză ivăn mor biutiful lenguigi ăv Eminescu. End he saundid samuăt laic uăt aim raiting hiăr.

Gata, că mai am un pic şi îmi fac neuronii scurtcircuit. Deci aşa a vorbit Divinul Zero la Londra, unde nu cred că auditoriul a înţeles mare lucru din ce a avut el de spus, deşi omul a guiţat numai lucruri interesante, cum ar fi despre "ză eşec" (sic!) of nu-ştiu-ce, despre "politişiăns condemn" şi despre cum a pus "on trac" whatever bla-bla. El o fi vrut să zică "on track", pe linie adică. Pe gură i-a ieşit însă cum că ar fi pus "pe camion". Aoleo, mai are ceva de vândut pe naşpa la export? Păi, dacă tot se (re)apucă de bişniţă, poate câştigă şi el un ban şi îşi ia meditator la engleză sau, şi mai bine, un translator. Ca să priceapă şi Divinul:

Mistăr Băse Ză Greit, ior meiching as luc laic şit, chent iu faching ghet ă disănt transleităr? Pliz, mai iărs ar stil bliding...

4 comentarii:

  1. Nu ți s-a scrîntit mintea și limba? Eu deja am făcut ca toate alea încercînd să te citesc. Am obosit... Îți dai seama ce li s-a întîmplat și celor care, cică, l-au ascultat la Londra. A treia oară, trebuie să spun/scriu că m-am chinuit nițel, dar nu m-am lăsat și am citit de 3 ori textul, am reușit să yic chiar cu voce tare și m-am stricat de rîs. De rîsu' plînsu', la o adică. Nota 10, stai jos, că te-ai chinuit să scrii așa!

    RăspundețiȘtergere
  2. :)))) Sar'naaaa... sa-mi iasa si mie media =))

    RăspundețiȘtergere
  3. Nu alerga să împuşti note, draga mea. Ştii că nu te susţin la asta. Doar la asta, că-n rest, la orice. You are my kind of people.

    RăspundețiȘtergere
  4. Doamna, stii cel putin la fel de bine ca mine ca NICIODATA nu am alergat sa impusc CEVA. Eventual, as putea incerca sa impusc PE CINEVA... Mmmwahahahahaha...

    RăspundețiȘtergere

Comentează numai dacă ai identitate și cunoști și cuvinte care nu fac referire la părți anatomice sau rude pe linia maternă.